Antonio Israel Bruno

Eu choro tua partida e a minha quem chorou?A tua marcou-me a vida,a minha de quem marcou?

Textos


NOS AFAGOS DOS TEUS BRAÇOS - português-italiano-francês-inglês-latim

NOS AFAGOS DOS TEUS BRAÇOS

Apalpando tuas coxas em que lisas,
Sob a meiguice te deito e encaminho
Aos teus cabelos a brindar dedos alisa
Por ti minhas mãos bem devagarinho.

Teus são os meus braços que autoriza
Ao teu corpo tecer os meus carinhos
Embora me ponha a usar e escraviza
Quem por afagos ao amor adivinha!

Numa paixão faz feliz e concretiza
Este amante tu tens levo-te ao ninho
Com cuidado, cedendo se organiza.

Amor clama não me trate por mesquinho
E nem tambem a isto te inferioriza;
Ao ânus brindar este amor livre de espinho.

Barrinha, 20 de abril de 2011-22h29min.
..................................................................................................
Tradução do português para espanhol
Caricias de tus brazos

Palmadas en los muslos que suavizan,
Bajo la dulzura que se encuentran y hacia adelante que
Para brindar a los dedos el pelo liso
Para ti mis manos muy lentamente.

Tus brazos son mi autorización para
Cuando su cuerpo a mi afecto
A pesar de que pongan en práctica y esclaviza
Quien adivina para la abraza el amor!

La pasión hace feliz y hormigón
Esto has enamorado te lleve al nido
Con cuidado, lo que organiza.

Amor dice que no me trate de menores
Y para esto no también inferior;
Beber hasta el ano amor libre de espinas.

Barry, 20 de abril de 2011, 22:29.
.................................................................................................
Tradução do português para italiano
Carezze delle tue braccia

Accarezzando le cosce in quella liscia,
Sotto la dolcezza si bugia e io in avanti
Per brindare alle dita capelli lisci
Per voi le mie mani molto lentamente.

Le tue braccia sono il mio, che autorizza
Quando il tuo organismo a produrre il mio affetto
Anche se ho messo da usare e schiavizza
Chi indovina per le coccole amore!

La passione fa un felice e concreta
Ciò che tu hai l'amante si prende al nido
Con cura, dando organizza.

Love afferma di non piacere per me meschino
E per questo non è anche inferiore;
Bere per l'ano amore libero di spina.

Barry, 20 Aprile 2011, 22:29.
...................................................................................................
Tradução do português para francês
Caresses de tes bras

Caressant les cuisses dans cette douceur,
Sous la douceur vous mentir et je fais suivre
Pour griller à vos doigts les cheveux lisses
Pour vous mes mains très lentement.

Tes bras sont mon autorisation
Lorsque votre corps à mon affection
Bien que je mets à utiliser et asservit
Celui qui devine pour les câlins d'amour!

La passion fait un heureux et en béton
Ce que tu as amant vous amène à le nid
Avec des soins, ce qui lui donne organise.

Love prétend ne pas me traiter de petite
Et pour cela, vous aussi ne sont pas inférieures;
Buvez de l'anus amour libre d'épines.

Barry, le 20 avril 2011, 22h29.
..................................................................................................
Tradução do português para inglês
Caresses of your arms

Patting your thighs in that smooth,
Under the sweetness you lie and I forward
To toast to your hair smooth fingers
For you my hands very slowly.

Your arms are my authorizing
When your body make my affection
Although I put to use and enslaves
Whoever guesses for the love cuddles!

Passion makes a happy and concrete
This lover hast thou take you to the nest
With care, giving it organizes.

Love claims he does not treat me for petty
And to this you also not inferior;
Drink to the anus love free of thorn.

Barry, April 20, 2011, 22:29.
...................................................................................................
Tradução do português para latim — Alpha
Arma blanda

Femur Patting in levibus,
Sub suavitatem et ante iacet
Ut ut PROPINO lenis digitis comas
Manus enim tardissime.

Arma potestas mea
Cum corpus tuum affectum meum
Quamvis usurpatur et in servitutem
Qui coniciet cuddles amore!

Felix ardor concrete
Et iste tibi Ut enim ad nidum
Accurate dans ordinat.

Love non petat de me enim pusilla
Et huic vos non inferior;
Potum ani spinarum free.

Barry, November XX, MMXI, 22:29.
antonioisraelbruno
Enviado por antonioisraelbruno em 20/04/2011
Alterado em 20/04/2011
Copyright © 2011. Todos os direitos reservados.
Você não pode copiar, exibir, distribuir, executar, criar obras derivadas nem fazer uso comercial desta obra sem a devida permissão do autor.


Comentários

Site do Escritor criado por Recanto das Letras