Antonio Israel Bruno

Eu choro tua partida e a minha quem chorou?A tua marcou-me a vida,a minha de quem marcou?

Textos


SOLIDÃO-portugues/espanhol/ingles/frances

SOLIDÃO

No amargor da vida que num repente
Transforma o viver em brusco sentir;
Ter que viver perto em que longe sente
A quem te fizera feliz e só o fez mentir.

Ilusão da alma que o ser apetece ausente
Roseira que espinhos só têm em seu florir
Botões de sangue se veneno de serpente
sombra da dor de que às sós, te fez sentir

Solidão, inseparável a companheira presente;
Chorar; as lágrimas dorídas esgotam e o partir
Faz prazer quem por amor solidão permanente.

Se distantes a solidão é doída e ferina, previr
Faz-se em seu mérito pobre e dolente
Viver ao lado de quem ama e sem poder sentir.

Barrinha; 20 de março de 2011 – 14hs38min.


Tradução do português para espanhol
SOLEDAD

En la amargura de una vida que de repente
Transformación que viven en la sensación en bruto;
Tener que vivir cerca de donde usted se siente ahora
¿Quién te hizo feliz y no mentir.

Ilusión del alma que agrada a estar ausente
Rosal de espinas que sólo están en su flor
Botones de sangre al veneno de las serpientes
la sombra del dolor que solo te hizo sentir

La soledad, el actual compañero inseparable;
El llanto, las lágrimas de la úlcera y agotado
Hace un placer para los amantes de la soledad permanente.

Si la soledad es dolorosa distante y cruel, proporciona
Es pobre en méritos y quejumbroso
Vivir junto a los que aman y se sienten impotentes.

Barry, 20 de marzo de 2011 - 14hs38min.


Tradução do português para italiano
SOLITUDINE

Nel amarezza di una vita che improvvisamente
Trasforma vivono in ruvida;
Avendo a vivere vicino a dove ci si sente lontano
Chi ti ha fatto felice e non mentire.

Illusione dell'anima che piace essere assente
Spine Rosebush che sono solo nella loro fioritura
Pulsanti di sangue al veleno di serpente
ombra del dolore che da solo, ti faceva sentire

La solitudine, l'attuale compagno inseparabile;
Pianto, le lacrime dal dolore ed esaurito
Fa piacere per chi ama la solitudine permanente.

Se la solitudine lontano è doloroso e crudele, fornisce
E 'povero di meriti e lamentosa
Vivere accanto a coloro che amano e sentono impotenti.

Barry, 20 Marzo 2011 - 14hs38min.

Tradução do português para inglês
SOLITUDE

In the bitterness of a life that suddenly
Transform living in rough feel;
Having to live near where you feel far
Who made you happy and did not lie.

Illusion of the soul that pleases be absent
Rosebush thorns that are only in their bloom
Buttons blood to snake venom
shadow of the pain that alone, made you feel

Loneliness, the inseparable companion present;
Crying, tears from the sore and exhausted
Makes pleasure for those who love solitude permanent.

If distant solitude is painful and cruel, provides
It is poor in merit and plaintive
Live alongside those who love and feel powerless.

Barry, March 20, 2011 - 14hs38min.

Tradução do português para francês
SOLITUDE

Dans l'amertume d'une vie qui tout d'un coup
De vie transformée en toucher rugueux;
Ayant à vivre près du lieu où vous vous sentez bien
Qui vous a rendu heureux et ne pas mentir.

Illusion de l'âme qui veut être absent
Épines rosier qui ne sont en fleurs
Boutons de sang au venin de serpent
ombre de la douleur que lui seul, fait de vous sentir

La solitude, l'actuel compagnon inséparable;
Pleurer, les larmes de la plaie et épuisés
Fait plaisir pour ceux qui aiment la solitude permanente.

Si la solitude lointaine est douloureuse et cruelle, fournit
Il est pauvre en mérite et plaintive
Live aux côtés de ceux qui aiment et se sentent impuissants.

Barry 20 Mars 2011 - 14hs38min.
antonioisraelbruno
Enviado por antonioisraelbruno em 20/03/2011
Copyright © 2011. Todos os direitos reservados.
Você não pode copiar, exibir, distribuir, executar, criar obras derivadas nem fazer uso comercial desta obra sem a devida permissão do autor.


Comentários

Site do Escritor criado por Recanto das Letras